注册 | 登录 | 积分兑换 | 帮助中心 漯河市民留言板 | 漯河电视台 | 漯河网文艺频道 | 漯河公众论坛 | 漯河网通讯员 | 漯河网摄影频道 | 漯河网 | 新闻 |

直面中国文学作品海外传播之痛 华文作家开“药方”

来源:中国新闻网 时间:2016-11-10 08:59:00 点击: 今日评论:

  中新社北京11月9日电 (记者 冉文娟)众所周知,中国文学作品“走出去”难。在刚刚落幕的第二届世界华文文学大会上,海内外华文作家和学界专家直面中国文学作品海外传播之痛,认为唯有找准症结,多方发力,方能打通关卡,扭转局面。

  中国文学作品难以“走出去”已成为业内人士的一块“心病”。

  “用华文写作的作家在世界文坛上占有相当的比例,但就文学作品翻译成不同国家的语言而论,中国的排名很靠后。”中国作家协会副主席吉狄马加说,当下中国已是世界第二大经济体,但我们的对外文化传播还无法与大国的地位相匹配。

  日本学者姜建强也感受到了文学作品“走出去”与“走进来”的失衡。“我在中国书店常常看到日本作家的作品,但想在日本书店找到中国文学作品却并不容易”,他为这样的现象感到忧心。

  “我们每年产出的文学作品并不少”,中国社科院研究员杨匡汉说,中国每年出版的长篇小说达三千多部,其他门类的作品更是铺天盖地,但种类繁多的作品却鲜少被国外读者所阅读和了解。

  文学作品难以“走出去”的原因是什么?与会者认为,内因和外因都不可忽视。

  “翻译”是被多次提及的一个词。“我们的翻译力量还很薄弱”,杨匡汉认为,中西方语言差别不小,文本翻译过程中很可能失去中文本身的美感,“把中文的典雅、美感准确地翻译出去,这是很大的挑战”。

  美国华文作家王性初以诗歌为例说明翻译之难。“中国的诗歌积淀了几千年古典文学的精华,要想在翻译中保留中国诗歌的独特韵味、展现中国历史,这非常不易。”

  除了种种外部因素,与会者认为,优秀的作家和出色的作品才是中国文学作品顺利“走出去”的关键所在。

  “为什么很多翻译出去的作品还是无法广泛传播,这个问题值得思考。”旅匈翻译家、作家余泽民认为,作家是否具备世界视野,作品讲述故事的方式、对故事挖掘的深度都会影响到外国读者对文学作品的接受程度。

  复旦大学梁燕丽教授也有相似的看法:“作家既要对自己的文化有非常深邃的理解,也要了解世界。这样的气象和气魄非常重要。”她认为作家的修养和境界尚未达到世界水准才是“走不出去”的症结所在。

  “讲好中国故事并不容易,需要作家打磨作品”,杨匡汉说,经典作品要有温度和筋骨,要展现中国风格和精神,而创作精品也是耗费心力的事。他直言许多作家缺乏“十年磨一剑”的精神,写得太快,作品太滥。

  “国外并不缺乏对中国故事感兴趣的人,他们也想知道中国最近几十年发生了什么变化”,姜建强说,打通传播渠道、加强作品推广十分重要。“现在是新媒体时代,可以充分利用新媒体平台广而告之,让更多人了解中国文学作品。”

  不少作家和学者认为,虽然障碍不少,中国文学作品“走出去”在当下仍面临许多契机。

  近年来,中国作家莫言、刘慈欣、曹文轩等先后捧回国际大奖,让更多外国读者对中国文学产生兴趣。除欧美国家,中国文学作品也渐渐被推广到此前很少涉及的国家。此外,“一带一路”建设、全球“汉语热”等都将助推华文文学的发展和传播。

  “‘走出去’需要一个过程。”梁燕丽认为,华文文学的发展和对外传播正越来越好,“我相信我的学生这一代,一定能产生世界级的文学大家。”(完)
 


责任编辑:张佳佳

  • 马正跃赴闽粤湘考察对接项目

  • 漯河市中心医院建院100周年 暨医院管理论坛隆重举行 马正跃等出席

  • 市中心医院“寻访百岁老人”大型公益活动启动

  • 舞阳县贫困人口就医新政策“先诊疗、后付费”

  • 开展消防演练 争取“零事故”

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

最新 / 新闻

一周 / 新闻排行

漯河网:0395-2121631 新闻热线:0395-2121631 邮箱:luohew@126
互联网新闻中心 | 认识我们 | 广告刊例 | 诚聘英才 | 网站动态 | 导航搜索 | 网上投稿 | 举报投拆
主办单位:中共漯河市委宣传部 漯河市互联网新闻中心 承办:漯河市广播电视台  豫ICP备05017908 
Copyright © 2000 - 2012 LUOHE.COM.CN. All Rights Reserved
中国漯河网 版权所有

豫公网安备 41110202000117号